L’inaffidabilità
delle traduzioni fatte da persone poco competenti e ancor peggio quelle
effettuate con programmi online è cosa nota eppure sono sempre tanti quelli che
ci credono ciecamente senza rendersi conto che invece di averne i benefici
sperati in termini di comunicazione e/o pubblicità si espongono a delle
figuracce.
Qualche giorno fa
mi sono imbattuto in questa fantastica traduzione
… the Restaurant is equipped with large panoramic Salt to taste the delicious specialties ...
che dovrebbe essere la traduzione di quanto si legge nella corrispondente pagina in
italiano
... il Ristorante è dotato di Sale
ampie e panoramiche dove gustare le
prelibate specialità ...
Vi risparmio il
resto del testo e i commenti in merito a grammatica e sintassi, ma è possibile
che in una struttura che spera di avere una clientela internazionale non c’è
nessuno che conosca la deferenza fra “sale” (plurale di sala) e “sale” (come quello marino)?
Vi pare che possa
apparire come una struttura affidabile?
Ma per sottolineare
l’assoluta mancanza di buonsenso di alcune persone vi racconto ora di un articolo
apparso su una rivista mensile una decina di anni fa.
In effetti la
compravo per il cd musicale allegato e di solito la sfogliavo appena, ma quella
volta mi incuriosì un articolo nel quale si parlava di Joseph Conrad, scrittore
e navigatore.
Nel testo,
chiaramente scopiazzato dall'inglese, si parlava dei primi imbarchi di Conrad e
di baleniere e lo sprovveduto autore dell’articolo scriveva (pressappoco,
recito a memoria) che all'epoca si cacciavano questi cetacei per poi commerciarne nientemeno che lo sperma!!
Chi conosce l’inglese
avrà già capito il grande equivoco e la grande ignoranza del “giornalista”. Agli
altri spiego che pur essendo vero che sperm significa sperma e whale significa
balena (in generale), spermwhale è il termine inglese per capodoglio (nella foto) ed in ogni
caso lo sperma di balena si sarebbe dovuto scrivere whalesperm.
Letto l’articolo
decisi di scrivere all'editore, ma non protestando per le insulsaggini scritte bensì per chiedere due semplici e (fintamente) ingenui chiarimenti:
- come facevano i
valenti cacciatori di balene a prendere lo sperma?
- e quelli che poi
lo compravano cosa se ne facevano?
Non ho mai avuto
risposta e quindi sono rimasto con i miei dubbi, ai quali se ne è aggiunto anche un altro: è possibile che né l’autore
né chi ha approvato l’articolo si siano resi conto di quanto era scritto?
Chissà
se il giornalista è stato licenziato o almeno non gli è stato pagato l’articolo
visto che era mal copiato e peggio tradotto.
PS - in effetti nel
cranio dei capidogli si trova lo spermaceti (da cui il nome inglese) una
sostanza che però con lo sperma non ha assolutamente niente a che vedere.
Giovanni, it was very strange to read your article on mistranslations via an online translation programming!
RispondiEliminaI agree, however,that the professionals should take more care.
It is also rather strange to read about Joseph Conrad in Italian, as a friend of our now lives in his house near Canterbury, and writes at his desk.
It is also strange, and not expected, to know that a non Italian is reading my blog.
EliminaI wish that Conrad's desk is inspiring your friend and he will have the same success.
Thanks for your comment, though I cannot immagine what you've read if you have used an online translation!
You can also write me using my email address giovs@giovis.com